诗歌之美:你说,我思

鹤影V 阅1007
转发一篇文章,领略汉语言文学之博大精深吧
 
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译一下,于是有如下版本
【英文原文】
?
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
?
▊普通版
?
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
?
▊诗经版:
?
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
?
▊离骚体:
?
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
?
▊五言诗:
?
恋雨偏打伞,
爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,
叶公惊龙王。
片言只语短,
相思缱倦长。
郎君说爱我,
不敢细思量。
?
▊七言绝句:
?
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
?
▊七律:
?
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
?
??????? 不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!
??????? 在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的文化,品味一下不一样的感动呢?!

√最后编辑于2021/10/2 19:16

2条评论
未登录!
幸福吗2021/10/6 11:32
才女,能解锁这么多体也是不简单
儒雅的狼2021/10/3 20:58
诗不可译,一翻译就不是诗了
回复:意会就好………2021/10/3 21:28