周末了,开V第一天,写点什么呢?既没有有趣的灵魂,也没有好看的皮囊,那么,就写点庸俗的文字吧。
2月14日前的一天,还在泰国,去接孩子放学,学校有Valentine's Day的义卖,看到有一盆白色的小蔷薇,儿子也很喜欢,就买了下来。
小鲜肉儿子抱着随风摇曳的白蔷薇,油腻的我用打车软件GRAB grab了一辆车,司机拉上了我和儿子,展现着泰国人那佛系的笑容,一边开车一边对我说:“very nice rose”, 俺也微笑着说thank you, it isn’t rose, I don’t know its English name, but this one is smaller than rose. 司机看看我,继续人畜无害的笑着说:“it is rose”,油腻男一直都很喜欢虎嗅蔷薇这个梗,怎么也不可能是虎嗅玫瑰吧。
心想好吧,既然英语无法沟通,那么就自作聪明的拿出手机,打开APP,用中文蔷薇翻译成泰文,点语音,然后对司机说:this flower’s right name. 司机古怪的看着我,说:“yes, rose”
什么?纳尼?自认为英语和汉语还不错的油腻男脑子有点短路了,又想起了心有猛虎,轻嗅蔷薇?难道?于是飞快的打开同一个APP,蔷薇的英文也闪出了:ROSE。
行走江湖多年的油腻男在河沟里洗澡了,原来本家余光中老先生翻译的时候:In me the tiger sniffs the rose,没有直接翻译成玫瑰,而是蔷薇---心有猛虎,细嗅蔷薇(注:余光中原译是细嗅,个人更喜欢译为轻嗅)。
一路上再和英语还不错的司机聊什么我已经不记得了,只记得这个丢人的opening。
回来后仔细想想,的确,如果翻译成心有猛虎,轻嗅玫瑰,咋读都能从中读出浓浓的脂粉味,估计就没有流传这么广了。
当然,甩锅的说,我也不会连一个泰国司机的英语都不如了。
In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence 我的爱越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet.
梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。
为啥今天突然想把这个写下来,是因为今天和秀里的某位我一直很欣赏的才女聊天,她说:幽默的灵魂,性感的肉体。突然间,我就想到了虎嗅玫瑰VS虎嗅蔷薇。
一个意思,味道不同。
想起了当年的那句:当两块钱放在你的面前,你能告诉我那一块是高贵的,那一块是卑鄙的吗?
赵州没头发的人说:吃茶去
后记:玫瑰 蔷薇:rose 月季:Chinese rose, 都是肉丝



√最后编辑于2020/4/17 19:50












